Misturaram o Português com o Inglês
Muitos brasileiros depois de passar algum tempo nos Estados Unidos começam a misturar o português com o inglês, e acabam falando umas palavras que só os brasileiros aqui entendem. Aqui vão algumas traduções caso você seja novo no pedaço:
Eu shipo hoje mesmo – Eu envio hoje mesmo; adaptação to verbo em inglês “to ship”
Parqueia ali na frente – Estacione ali na frente; adaptação do verbo em inglês “to park”
Vou ordernar uma pizza – Vou pedir uma pizza; adaptação to verbo em inglês “to order”
O ticket está em sale – O ingresso (ou bilhete) está em promoção
Vou me retirar com 50 anos – Vou me aposentar com 50 anos; adaptação do verbo “to retire”
Agora o pior mesmo é quando tentam traduzir o nome de pessoas famosas para o português. Aí a coisa pega mesmo:
Joâozinho Filho do Carro – Johnny Carson
Caroço do Pão – Brad Pitt
Davi Carteiro – David Letterman
Escudos do Rio – Brook Shields
Ilha dos Pescadores – Isla Fisher
Inglesa-Ney Lanças – Britney Spears
Elizabete Alfaiate – Elizabeth Taylor
Cristina Portão de Maçã – Christina Applegate
Balé Cristão – Christian Bale
Maçã do Sirí – Shiri Appleby
Blaque Animadinha – Blake Lively
Mande Mais – Mandy Moore
Ame Inteligente – Amy Smart
Linda-Diz Empréstimo – Lindsay Lohan
Criança Pedra – Kid Rock
Carrega Embaixo da Madeira – Carry Underwood
O Cara Rico – Guy Richie
Você conhece outros exemplos onde as pessoas misturaram o português com o inglês dando um resultado desastroso? Mande para nós nos comentários abaixo.
Os jovens brasileiros misturam muito ingles com portugues…kkkkkkkkkk
Os jovens brasileiros misturam muito inglês nas conversas, principalmente aqueles que jogam jogos.
Grace,
Esse foi bom… Obrigado pela colaboração.
Hoje eu tenho um apontamento com o medico – doctor’s appointment.
Jose,
“Bizado” é muito bom…
Victor,
Realmente os nomes ficam bem estranhos.
Eu to muito Bizado hoje. – do verbo to busy
Vendo um Esquediu de casa para limpar. – Schedule
Achei muito legal a traducao dos verbos, mais dos nomes, nao gostei nao!